Provérbios (Inglês-Português)
fevereiro 14, 2012
Este conjunto de provérbios apresentado aqui foi criado pelo professor J. Henrique e procura correlacionar seus
significados nas línguas inglesa e portuguesa, da forma mais aproximada possível.
PORTUGUÊS
|
INGLÊS
|
|
1.
|
Os últimos serão os primeiros.
|
The last will be the first.
|
2.
|
A ocasião faz o ladrão.
|
Opportunity makes thieves.
|
3.
|
Achado não é roubado.
|
Finders keepers, losers weepers.
|
4.
|
Quem vai ao ar, perde o lugar.
|
If you snooze, you lose.
|
5.
|
Cuida do teu nariz
que do meu cuido eu.
Não se meta onde não é chamado. |
Mind your own business.
|
6.
|
Cada um (louco) com sua mania.
|
To each his own.
Different strokes for different folks. |
7.
|
Não julgues para não seres julgado.
|
Judge not that you be not judged.
|
8.
|
Em boca fechada não entra mosca.
|
A close mouth catches no flies.
|
9.
|
Águas paradas são profundas.
|
Still waters run deep.
|
10.
|
Deus ajuda quem cedo madruga.
|
The early bird catches the worm.
|
11.
|
Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos.
|
God helps those who help themselves.
|
12.
|
A galinha do vizinho sempre é mais gorda.
|
The grass is always greener on the other side of
the fence.
|
13.
|
Não julgue pelas
aparências.
As aparências enganam. |
Do not judge by appearances.
Looks can be deceiving. |
14.
|
Em casa de ferreiro, o espeto é de pau.
|
Who is worse shod than the shoemaker's wife?
|
15.
|
Não se pode julgar um livro pela capa.
|
You can't tell a book by its cover.
You can't judge a book by its cover. |
16.
|
Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.
|
A man is known by the company he keeps.
Birds of a feather flock together. |
17.
|
De mal a pior.
|
From worse to worse/worst.
Out of the frying pan and into the fire. |
18.
|
Mais vale um
passarinho na gaiola do que dois voando.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. |
A bird in the hand is worth two in the bush.
|
19.
|
Nem tudo que reluz é ouro.
|
Not all that glitters is gold.
|
20.
|
Nem tudo na vida são flores.
|
Life is not a bed of roses.
|
21.
|
É uma faca de dois gumes.
|
It's a double-edged sword.
|
22.
|
O barato sai caro.
|
You get what you pay for.
|
23.
|
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
|
Among the blind a one-eyed man is king.
|
24.
|
A gota que faltava.
|
The last drop makes the cup run over.
The straw that breaks the camel's back. |
25.
|
Matar dois coelhos de uma cajadada só.
|
Kill two birds with one stone.
|
26.
|
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
|
No use crying over spilt milk.
|
27.
|
De pequenino é que se torce o pepino.
|
Best to bend while it is a twig.
|
28.
|
Pau que nasce torto, morre torto.
|
As the twig is bent, so is the tree inclined.
|
29.
|
Criança mimada, criança estragada.
Criança muito acariciada nunca foi bem educada. Criaste, não castigaste, mal criaste. |
Spare the rod and spoil the child.
|
30.
|
Nem só de pão vive o homem.
Ninguém é de ferro. |
All work and no play makes Jack a dull boy.
|
REFERENCES
Delicado, Antonio. Adagios portuguezes reduzidos a lugares communs.
Lisboa, Officina de Domingos Lopes Rosa, 1651.
Lauand, Luiz Jean. 500 provérbios portugueses antigos - http://www.hottopos.com/vdletras4/jeans2.htm – 2 abril 2005.
Lauand, Luiz Jean. 500 provérbios portugueses antigos - http://www.hottopos.com/vdletras4/jeans2.htm – 2 abril 2005.
0 comentários